استانی 06 بهمن 1393 - 11 سال پیش زمان تقریبی مطالعه: 3 دقیقه
کپی شد!
0

وقتی پدران و مادران به زبان خودشان فیلم تماشا می کنند لذت می برم

به گزارش آوای ورزقان به نقل ازآناج  این روزها شاهد پحش سریال های دوبله شده شبکه های سراسری در شبکه استانی سهند هستیم. دوبله هایی که به مذاق بسیاری از هم استانی ها به خصوص پیرمردان و پیرزنان خوش آمده است و یکی از دوبلورهای تبریز نیز این اتفاق را برای خود لذت بخش ترین اتفاق می داند.

در ادامه گفت و گوی ما با حمید سلیمانی نیا یکی از مدیران دوبلاژ موفق در استودیو فیلمسازی افرا (افرا فیلم) تقدیم مخاطبان می گردد:

آناج: از خودتان و کارهای هنری که تاکنون انجام داده اید، بفرمایید.

حمید سلیمانی نیا، مدیر دوبلاژ استودیو و دفتر فیلمسازی افرا (افرا فیلم) هستم.  صدابردار شبکه استانی سهند هستم و همزمان فعالیت های تهیه کنندگی و کارگردانی را نیز برای این شبکه انجام می دهم.در سال ۱۳۸۴ استودیوی شخصی خودم (افرا فیلم) را افتتاح کردم و تا کنون با کمک خداوند منان بیش از  ۳۰ اثر مستند  (تخصصی علمی-صنعتی) را به صورت خصوصی برای ارگان های دولتی- اکثر کارخانه های بزرگ و نیز پروژه های عمرانی مخصوصا پروژه های سد سازی تهیه و کارگردانی کرده ام که شکر خدا همگی با موفقیت همراه بوده اند.   همچنین تا کنون در حدود ۵۰ تیزر تلویزیونی را برای برند های مطرح تجاری و صنعتی طراجی و کارگردانی کرده ام که الحمدلله آنها نیز موفق از آب در آمده اند.

در سال ۱۳۸۹تهیه کنندگی و کارگردانی مجموعه طنز “شکرپنیر”را بزای شبکه سهند آغاز کردم که با توجه به استفبال خوبی که از این مجموعه شد در سال بعد تهیه کنندگی همین مجموعه را در ۱۵ قسمت با کارگردانی شهاب عباسی ادامه دادم.

تله فیلم “کفشاتو در نیار” نیز آخرین اثزیست که با کارگردانی “اصغر یوسفی نژاد” پارسال برای شبکه استانی تهیه کرده ام و چندین و چند کار متنوع دیگر که برای سایر شبکه های صدا و سیما انجام می دهم که مجالی برای گفتنشان نیست.

آناج:پس با این حساب کار صدا برداری انجام نمی دهید؟

شغل اصلی من در صدا و سیما “صدابرداری” است و در حال جاضرصدابرداری تعدادی از برنامه های تلویزیونی از جمله “موج فوتبال”- “پخش زنده مسابقات لیگ برتر فوتبال”  و بعضی از سریال های تلویزیونی بعهده بنده است.

آناج: از آغاز کار دوبله در شبکه استانی سهند بفرمایید.

به نظر من یکی از وظایف اصلی شبکه های استانی در سراسر کشور پرداختن به مسائل فرهنگی مربوط به همان منطقه و تقویت فرهنگ بومی می باشد. در همین راستا از سال های گذشته یکی از دغدغه های اصلی من گسترش و پر رنگ نمودن زبان ترکی آذربایجانی در استان می باشد

در حدود سال۱۳۸۶ من کار دوبلاژ را برای شبکه جهانی سحر آغاز نمودم و همزمان و پیش تر از ما آقای نادر حمیدی شفیق نیز برای همین شبکه سریال های متعددی را به زبان ترکی آذربایجانی (باکو) دوبله و پخش نموده بودند.

در سال ۱۳۹۰ با تشویق آقای سید محسن لطیفی که معاون سیمای شبکه سهند میباشند دوبلاژ سریال ۲۸ قسمتی “تبریز در مه” را به زبان ترکی آذربایجانی برای پخش از شبکه سهند آغاز کردیم. این سریال اولین کار حرفه ای بود و با توجه به اینکه در گذشته چنین کاری انجام نشده بود، دل نگرانی های زیادی در راستای این کار وجود داشت.

دومانلی تبریز” به ثمر نشست

با کمک خداوند و استقبال و مساعدت هنرمندان استان تیم بسیار خوبی آماده همکاری شدند و دست در دست هم “دومانلی تبریز” به ثمر نشست.

در اولین دوبله (دومانلی تبریز)، آقای امیر بدیعی به عنوان صدابردار، میکس و مونتاژ کار ماندگاری از خود به جا گذاشت و موفقیت در این کار و توفیق آن در پخش تلویزیونی آغازی شد برای کارهای بعدی. در آن زمان ریاست وقت سازمان صدا و سیما، آقای مهندس ضرغامی طی یک سفر کاری به تبریز آمده بود و به شدت از این اثر حمایت کرد وسرانجام با کمک حاج آقا “نواداد” و پیگیری های دلسوزانه جناب آقای “لطیفی”-معاونت سیمای مرکز آذربایجان شرقی- زمینه  برای ادامه فعالیت حرفه ای در این حوزه فراهم شد.

بعد از ماگروه های متعددی آماده فعالیت شدندکه متاسفانه اکثر آنها نتوانستند ادامه بدهند. در حال حاضر با توجه به حساسیت ها و مشکلات متعددی که در این حرفه وجود دارد استودیوی ما (افرا فیلم) و استودیوی آقای شفیق بیشترین عملکرد را در دوبله و پخش داشته اند، البته در سال های ابتدایی دهه ۶۰ تلاش هایی در این زمینه انجام گرفته بود ولی به شکل حرفه ای و انبوه در نیامده بودند.

آناج: از آثاری که تاکنون توسط شما دوبله شده اند، بفرمایید.

بعد از موفقیت “دومانلی تبریز” که به حمایت آقای سید محسن لطیفی انجام شد سریال های ” ارمغان تاریکی” در سال ۹۱، مریم مقدس در سال ۹۲ و قانلی توپراق (خاک سرخ) در سال ۹۳ دوبله و پخش شدند و در حال حاضر دوبله سریال “یوسف پیامبر “و فیلم سینمایی (محمد رسول الله) و دو مجموعه انیمیشنی آموزشی برای راهنمایی رانندگی و شرکت آب منطقه ای را برای شبکه سهند در دست اقدام داریم.

آناج: وضعیت دوبله در استان را چگونه ارزیابی می کنید.

با توجه به اینکه فیلم و سریال های تلویزیونی بستر بسیار مناسبی برای ارائه گفتار صحیح ترکی می باشند، من دغدغه بسیاری در امر ترجمه دارم. سعی می کنم زبده ترین نفرات کار ترجمه را  عهده دار شوند و اگر در این امر موفق شویم رضایت بینندگان بیشتر جلب خواهد شد.

متاسفانه در حال حاضر این قابلیت در اکثر برنامه های تلویزیونی وجود ندارد چرا که اکثر نفراتی که در برنامه های تلویزیونی حاضر شده یا ایفای نقش می کنند (مهمانان و مجریان) گفتار خالص و بعضاً صحیحی از زبان ترکی ارائه نمی دهند و می توان گفت ارائه گفتاری خالص از زبان ترکی در برنامه های تلویزیونی با توجه به مسیری که از گذشته طی شده است امکان نا پذیرشده است. اماخوشبختانه این امکان در دوبلاژ فیلم و سریال بنحو احسن فراهم است به شرط اینکه در اولین قدم که همان ترجمه ی صحیح است با دقت عمل کنیم.

آناج: استودیو افرا حالت آموزشگاهی دارد؟

ما از دوبلورهایی کمک می گیریم که همگی دارای سابقه طولانی در زمینه هنر نمایش و بازیگری هستند و خوشبختانه پتانسیل خوبی در این شهر وجود دارد. ما فعالیت آموزشگاهی نداریم ولی اتفاق افتاده که بعضاً نفراتی مراجعه کرده اند و با کمک ما و گویندگان حرفه ای پله پله ترقی نموده اند و در حال حاضرجزو گویندگان اصلی در مجموعه ها هستند

از کسانی که در دوبله استعداد دارند حمایت می کنیم

ما از استعدادهایی که فکر می کنند می توانند در این عرصه خودی نشان بدهند به صورت واقعی حمایت می کنیم.، یعنی بعضی از آنها را پذیرش می کنیم و با آموزش هایی که به صورت عملی و واقعی به آنها می دهیم به صورت عملی آنها را وارد تیم گویندگان می کنیم

تماشای فیلم دوبله شده توسط مادران و پدران به زبان خودشان لذت بخش است

احساس می کنم هر وقت اثری دوبله می شود و مردم از آن استقبال می کنند مزد زحماتمان را دریافت می کنیم این که مردم ومخصوصا پدران و مادران ما بتوانند از شبکه استانی خودشان اثری را به زبان خودشان تماشا کنند بسیار لذت بخش است
پذیرش دوبلاژ یک اثر و در رأس آن مدیریت دوبلاژ را می توان شمشیری دولبه فرض نمود. اگر کار ضعیفی ارایه شود نه تنها هیچ کمکی به اهداف دوبله نخواهیم کرد بلکه آسیبی جبران ناپذیر به آن خواهیم زد و موجب قهر بیننده خواهیم شد

آناج:علاقمندانی که استعداد دوبلوری دارند چگونه می توانند با شما همکاری بکنند؟

ببینید الان تعداد علافمندانی که همواره به استودیو مراجعه می کنند و یا با من تماس می گیرند واقعا زیاد هستند.چند نکته اساسی هست که به نظرم باید به آنها توجه نمود.من واقعا نمیدانم ریشه ی این باور اشتباه در کجاست که اکثر نفراتی که مراجعه می کنند دوبله را با تقلید صدا اشتباه می گیرند.باید توجه کامل داشت که تقلید صدا در دوبلاژ اصلا مفهومی ندارد.دوبله ی یک فیلم بازافرینی همان اثر در زبانی دیگر است و هیچ ضرورتی ندارد که دوبلور صدای خاصی را تقلید نماید و یا بدتر از آن با صداهای متفاوت در بیشتر از یک نقش ظاهر شود.بسیار متاسفم که علاوه بر مراجعان آماتور که اکثرا این باور اشتباه را دارند بعضی از گویندگان حرفه ای نیز این چنین فکر می کنند و گاها اجرای پنج و یا شش نوع صدای مختلف را حسنی برای خود به حساب می آورند .به نظر من این اصلا صحیح نیست و هر دوبلور میباید یک صدا داشته باشد و آن یک صدا  صدا باشد.و اما در مورد جذب استعدادهای تازه کار واقعا وظیفه ی خودم میدانم که به همه ی علاقمندان این هنر گوشزد کنم که به هیچ وجه فریب بعضی از افراد بی صلاحیت که بعضا با نشر اگهی های گمراه کننده صرفا با نیت سو استفاده از این علاقمندان اقدام به تشکیل کلاس و امثال این گونه رفتارها می کنند را نخورند و به علاقمندان و نیز والدین محترمی که دوست دارند فرزندانشان را به هنر دوبله یا بازیگری هرایت بکنندتوصیه می کنم فقط وفقط به موارد صلاحیت دار همراه با تحقیق مراجعه کنند. مثلا می توانند از طریق روابط عمومی صداوسیما به مدیران دوبلاژ یا کارگردانان معرفی شوند.البته درست  است که تعداد کسانی که در این امر موفق میشوند نسبت به کل نفرات مراجعه کننده بسیار کم خواهند بود ولی در هر حال امری محال نیست و اگر استعدادی واقعی باشد حتما با موفقیت این مراحل را طی می کند.من خودم همانطور که گفتم از استعدادهای خوب استقبال می کنم و باید بگویم پیدا کردن من برای کسانی که علاقمند واقعی بوده و توانایی داشته باشند از طریق روابط عمومی صدا و سیما چندان برایشان مشکل نخواهد بود.

آناج:به نظر شما مهمترین وظیفه ی مدیر دوبلاژ چیست؟

دوبلاژ یک اثر کاری بسیار حساس است و امانتی است که باید با بالاترین کیفیت ارائه شود تا به واسطه دوبلاژ صدمه ای به اثر و سازندگانش نزنیم و مهمتر از آن صدمه ایی به زبان ترکی آذربایجانی وارد نکنیم.

آناج: دغدغه حال حاضر شما

در حال حاضر دغدغه اصلی من و گویندگان تمام شدن دوبله فیلم سینمایی “محمد رسول الله” است. تک تک گویندگان و تک تک دیالوگ های این اثرباید با وسواس فراوان انتخاب و ترجمه شوند تا به امید خداوند دوبله ترکی این اثر نیز همچون خود اثر ماندگار باشد.

آناج:به عنوان آخرین سوال آینده دوبلاژ در استان را چگونه پیش بینی می کنید؟

به آینده ی این هنر بسیار خوشبینم.حرکتیست که آغاز شد.جایگاه خود را یافت و الحمدلله با حمایت مدیر کل و معاونت محترم مرکز تبریز به خوبی رو به جلو حرکت می کند.از این به بعدش دیگر به عهده ی مدیران دوبلاژ و تمامی دست اندرکاران این عرصه همچون مترجمان-صدابرداران-صداگذاران و مهمتر از همه گویندگان است که با احساس مسولیتی بیشتر از گذشته روز به روز این هنر را ارتقا بخشیده و تا آنجا که می توانند دین خودشان را به مخاطبان وفادار استان و سایر ترک زبان ها ادا نمایند.درآخر از شما و تمامی دست اندرکاران خبرگزاری آناج بسیار سپاسگذارم که سری به ما زدید.

نویسنده
احمد مظفری
مطالب مرتبط
  • نظراتی که حاوی حرف های رکیک و افترا باشد به هیچ عنوان پذیرفته نمیشوند
  • حتما با کیبورد فارسی اقدام به ارسال دیدگاه کنید فینگلیش به هیچ هنوان پذیرفته نمیشوند
  • ادب و احترام را در برخورد با دیگران رعایت فرمایید.
نظرات

دیدگاهتان را بنویسید!

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *